Tato mantra je oslava Bohyně v tradici Džagadamba.
AMBÁ AMBÁ – Bohyně Ambá je jednou z podob Durgy/Šakti
DŽAJ DŽAGADAMBÁ – znamená “Sláva Džagadambá”, kde Džagadambá znamená “Matka vesmíru”
DŽAJ BHUVANÉŠVARI – “Sláva Bhuvanéšvari”, což je jedna z deseti Mahávidjá, známá jako “Paní vesmíru”
DŽAJ DŽAJ MUKHAMBÁ – “Sláva Sláva Mukhambá”, kde Mukhambá pravděpodobně odkazuje na aspekt Bohyně
Bohyně Bhuvanéšvari je spojována s kreativní silou, hojností a ochranou. Tato mantra se používá v rituálech, meditacích nebo náboženských písních na oslavu Bohyně jako univerzální matky.
KAKAO, KRÁSNÝ LÉK, KAKAO, SHABORIRIRI
(opakovat)
SHABORIRIRI, SHABORIRIRI, SHABORIRIRI, SHABORIRIRI
(opakovat)
LÉČ, LÉČ, LÉČ, TĚLÍČKO, ČIŠTI, ČIŠTI, ČIŠTI, DUŠIČKO.
Mantra pro radost z vděčnosti a odpuštění.
“Dhanjavád” je pozdrav/díky v některých indických jazycích,
“Ánanda” znamená v sanskrtu “blaženost”.
Kupalo je slovanský letní slunovratový svátek spojený s očistnou vodou a ohněm
Džaja je sláva nebo vítězství
Devi Mata je “Bohyně Matka” (univerzální ženský princip, Šakti)
Namaha znamená “klaním se”, “uctívám” (jako v “Om Namah Shivaya”)
Tato mantra oslavuje božský ženský princip v hinduismu. Je to pocta Bohyni v její mateřské podobě.
Mantra soucitu a léčení
MISTR (UČITEL), MISTR, NESKONALÝ MISTR, MISTR RAM DAS JE MISTR
VÝZNAM:
“Guru” = duchovní učitel, průvodce (doslova “ten, kdo rozptyluje tmu”)
“Wahe Guru” = “Ó, neskonalý učitel!” (vyjádření úžasu, extáze)
“Guru Ram Das” = odkaz na 4. sikhského gurua (1534–1581), známého svou pokorou a službou
CHVALTE (OSLAVUJTE) BOHA
VÝZNAM:
Hebrejský původ: “Halelu-Jah” (הַלְלוּ־יָהּ)
“Halelu” = “chvalte” (rozkazovací způsob)
“Jah” = zkrácená forma Božího jména (JHVH)
Lakotská píseň
Překlad:
VDĚČNOST ZA TO, ŽE JSEM PRÁVĚ TEĎ A TADY,
VDĚČNOST ZA KAŽDÝ OKAMŽIK.
NARODÍM SE, VYROSTU,
UČÍM A VRACÍM SE DO ZEMĚ, ABYCH SE ZNOVU NARODIL
Tento výraz odkazuje na havajskou duchovní praxi Ho’oponopono, která znamená:
“Dělat věci správně” nebo “Napravovat chyby”.
Základní význam:
Je to metoda smíření a očisty, která pracuje s opakováním čtyř klíčových vět:
Píseň lidu Yoruba z Nigérie je
věnovaná bohyni Oshun, bohyni lásky, do stavu milujícího bytí.
Vypráví o náhrdelníku jako symbolu zasvěcení do lásky.
Překlad:
“Pojď, hravá Oshun, pojď,
Oshun vládnoucí, cheke cheke (zvuk třesení), pojď”
Toto je slavná Gájatrí mantra, jedna z nejsvětějších manter v hinduismu, oslovující boha Savitara (aspekt Slunce/Boha jako dárce života).
Překlad do češtiny:
ÓM BHUR BHUVAH SVAHA
("Óm, v pozemské, atmosférické a nebeské sféře...")
TAT SAVITUR VARENYAM
("To nejvznešenější Záření Slunce/Boha...")
BHARGO DEVASYA DHIMAHI
("Kéž meditujeme na toto božské světlo...")
DHIYO YO NAH PRACHODAYAT
("Ať osvítí naši inteligenci (vědomí).")
Význam:
- Volání na tři světy: fyzický, energetický a duchovní
- Oslava božského světla, které oživuje vše
- Prosba za soustředění na duchovní jas
- Modlitba za probuzení moudrosti
“ÓM GAM GANAPATAYE NAMAHÁ”
“Óm, klaním se Ganapatimu (Ganéšovi)”
“Gam” – bija mantra (zvukový kořen) Ganéši.
“Ganapataye” – jeden z názvů Ganéši (“Pán všech bytostí”).
“GANÉŠA ŠÁRENÁ…” (pokračování)
“Ganéšo, (ty jsi má) útočiště…”
“Šárená” – “útočiště” nebo “ochrana” (sanskrt).
Očistná mantra tibetského buddhismu, která transformuje negativní emoce.
Překlad:
dohromady tedy něco jako ““Klenot v lotosu, óm.” často interpretováno také jako “Klenot moudrosti září v srdci lotosu.”
Překlad:
“Óm Namah Shivaya” – “Klaním se Šivovi (Nejvyššímu Já).”
“Óm” – posvátný zvuk univerza.
“Namah” – “klaním se” nebo “odevzdávám se”.
“Shivaya” – “Šivovi” (aspekt absolutna, vědomí a transformace).
“Shiva Óm Namah” – “Šiva, óm, klaním se.”
(Inverzní varianta, zdůrazňující Šivu jako zdroj všeho.)
Překlad:
“Óm Tare Tutare Ture Svaha” – “Óm, chválu vzdávám Táře, rychlé a mocné osvoboditelce.”
“Tare” – Zelená Tára (buddhistická bohyně soucitu a ochrany).
“Tutare” – ochrana před strachem a nebezpečím.
“Ture” – osvobození od utrpení.
“So Ham” – “Já jsem To” (vyjádření jednoty s univerzem).
“SUKHAM ASTU SARVADŽAGATAM”
Překlad: “Nechť je všechno bytí šťastné.”
Význam:
“Sukham” = štěstí, blaženost, absence utrpení.
“Sarvadžagatam” = veškeré bytí, všechny živé bytosti.
Použití: Buddhistická nebo hinduistická modlitba za štěstí všech bytostí (podobná frázi “Lokah samastah sukhino bhavantu”).
“SUBHAM ASTU SARVADŽAGATAM”
Překlad: “Nechť je všechno bytí požehnané/příznivé.”
Význam:
“Subham” = dobro, prosperita, posvátné požehnání.
Častější v hinduistických rituálech (např. při uctívání bohů).
Rozdíly:
Sukham → zdůrazňuje vnitřní štěstí a klid.
Subham → zdůrazňuje božské požehnání a harmonii.